<noframes id="pth99">
      
      

        <noframes id="pth99"><address id="pth99"><nobr id="pth99"></nobr></address>
          May 31, 2010
          ---------------------
          Monday
          >>>Welcome visitor, you're not logged in.
          Login   Subscribe Now!
          Home User Management About Us Chinese
            Bookmark   Download   Print
          Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
           
          Law of the People's Republic of China on Combating Telecom and Online Fraud [Not Yet Effective]
          中華人民共和國反電信網絡詐騙法 [尚未生效]
          【法寶引證碼】
           
            
            
          Order of the President of the People's Republic of China 

          中華人民共和國主席令

          (No. 119) (第一一九號)

          The Law of the People's Republic of China on Combating Telecom and Online Fraud, as adopted at the 36th Session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress of the People's Republic of China on September 2, 2022, is hereby issued, and shall come into force on December 1, 2022. 《中華人民共和國反電信網絡詐騙法》已由中華人民共和國第十三屆全國人民代表大會常務委員會第三十六次會議于2022年9月2日通過,現予公布,自2022年12月1日起施行。
          Xi Jinping, President of the People's Republic of China 中華人民共和國主席 習近平
          September 2, 2022 2022年9月2日
          Law of the People's Republic of China on Combating Telecom and Online Fraud 中華人民共和國反電信網絡詐騙法
          (Adopted at the 36th Session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress on September 2, 2022) (2022年9月2日第十三屆全國人民代表大會常務委員會第三十六次會議通過)
          Table of Contents 目  錄
          Chapter I General Provisions 第一章 總  則
          Chapter II Telecommunications Governance 第二章 電信治理
          Chapter III Financial Governance 第三章 金融治理
          Chapter IV Internet Governance 第四章 互聯網治理
          Chapter V Comprehensive Measures 第五章 綜合措施
          Chapter VI Legal Liability 第六章 法律責任
          Chapter VII Supplemental Provisions 第七章 附  則
          Chapter I General Provisions 

          第一章 總  則

          Article 1 This Law is enacted in accordance with the Constitution for the purposes of preventing, curbing, and punishing telecom and online fraud, strengthening the combat against telecom and online fraud, protecting the lawful rights and interests of citizens and organizations, and maintaining social stability and national security.   第一條 為了預防、遏制和懲治電信網絡詐騙活動,加強反電信網絡詐騙工作,保護公民和組織的合法權益,維護社會穩定和國家安全,根據憲法,制定本法。
          Article 2 For the purposes of this Law, “telecom and online fraud” means the act of fraudulently obtaining public or private property by telecommunications network technologies through remote, non-contact, and other methods for the purpose of illegal possession.   第二條 本法所稱電信網絡詐騙,是指以非法占有為目的,利用電信網絡技術手段,通過遠程、非接觸等方式,詐騙公私財物的行為。
          Article 3 This Law shall apply to the crackdown and governance of telecom and online fraud committed within the territory of the People's Republic of China, or telecom and online fraud committed by citizens of the People's Republic of China outside the territory of China.   第三條 打擊治理在中華人民共和國境內實施的電信網絡詐騙活動或者中華人民共和國公民在境外實施的電信網絡詐騙活動,適用本法。
          Any overseas organization or individual that commits telecom and online fraud within the territory of the People's Republic of China or provides any product, service, or other assistance for others' commission of telecom and online fraud within China shall be punished and held liable in accordance with the applicable provisions of this Law. 境外的組織、個人針對中華人民共和國境內實施電信網絡詐騙活動的,或者為他人針對境內實施電信網絡詐騙活動提供產品、服務等幫助的,依照本法有關規定處理和追究責任。
          Article 4 The combat against telecom and online fraud shall adhere to a people-centered approach and the overall coordination of development and security; adhere to systematic concepts and the thinking of the rule of law, pay attention to governance at the source and comprehensive governance; adhere to joint action and mass prevention and governance, fully implement all measures for crackdown, prevention, management and control, and strengthen social publicity, education, and prevention; adhere to precise prevention and control, and guarantee normal production and operation activities and convenience for the people.   第四條 反電信網絡詐騙工作堅持以人民為中心,統籌發展和安全;堅持系統觀念、法治思維,注重源頭治理、綜合治理;堅持齊抓共管、群防群治,全面落實打防管控各項措施,加強社會宣傳教育防范;堅持精準防治,保障正常生產經營活動和群眾生活便利。
          Article 5 The combat against telecom and online fraud shall be conducted in accordance with the law and the lawful rights and interests of citizens and organizations shall be safeguarded.   第五條 反電信網絡詐騙工作應當依法進行,維護公民和組織的合法權益。
          The relevant departments and entities and individuals shall keep confidential state secrets, trade secrets, individual privacy, and personal information to which they have access in combating telecom and online fraud. 有關部門和單位、個人應當對在反電信網絡詐騙工作過程中知悉的國家秘密、商業秘密和個人隱私、個人信息予以保密。
          Article 6 The State Council shall establish a working mechanism for combating telecom and online fraud and conduct the overall coordination of crackdown and governance.   第六條 國務院建立反電信網絡詐騙工作機制,統籌協調打擊治理工作。
          The local people's governments at all levels shall organize and lead the combat against telecom and online fraud within their administrative regions, determine the goals and tasks and working mechanisms for combating telecom and online fraud, and conduct comprehensive governance. 地方各級人民政府組織領導本行政區域內反電信網絡詐騙工作,確定反電信網絡詐騙目標任務和工作機制,開展綜合治理。
          Public security authorities shall be the leading authorities responsible for combating telecom and online fraud, and finance, telecommunications, cyberspace, market regulatory, and other relevant departments shall undertake the primary responsibility for regulation according to their respective duties and be responsible for combating telecom and online fraud in their respective industry fields. 公安機關牽頭負責反電信網絡詐騙工作,金融、電信、網信、市場監管等有關部門依照職責履行監管主體責任,負責本行業領域反電信網絡詐騙工作。
          The people's courts and people's procuratorates shall play their judicial and procuratorial functions and prevent and punish telecom and online fraud in accordance with the law. 人民法院、人民檢察院發揮審判、檢察職能作用,依法防范、懲治電信網絡詐騙活動。
          Telecommunications businesses, banking financial institutions, non-banking payment institutions, and Internet service providers shall assume the responsibility for risk prevention and control, establish internal risk control mechanisms and security responsibility systems for combating telecom and online fraud, and strengthen the security assessment of fraud risks of new businesses. 電信業務經營者、銀行業金融機構、非銀行支付機構、互聯網服務提供者承擔風險防控責任,建立反電信網絡詐騙內部控制機制和安全責任制度,加強新業務涉詐風險安全評估。
          Article 7 Relevant departments and entities shall closely cooperate in combating telecom and online fraud, realize cross-sector and inter-regional coordination and rapid linkage, and strengthen the building of professional teams, so as to effectively conduct the crackdown and governance of telecom and online fraud.   第七條 有關部門、單位在反電信網絡詐騙工作中應當密切協作,實現跨行業、跨地域協同配合、快速聯動,加強專業隊伍建設,有效打擊治理電信網絡詐騙活動。
          Article 8 The people's governments at all levels and the relevant departments shall strengthen the publicity on combating telecom and online fraud, popularize the relevant laws and knowledge, and enhance the awareness of the public to prevent and improve their ability to identify various types of telecom and online fraud.   第八條 各級人民政府和有關部門應當加強反電信網絡詐騙宣傳,普及相關法律和知識,提高公眾對各類電信網絡詐騙方式的防騙意識和識騙能力。
          Education administrative, market regulatory, civil affairs, and other relevant departments, villagers' committees, and urban residents' committees shall, in combination with the characteristics such as the distribution of victims of telecom and online fraud, strengthen the publicity and education for seniors, juveniles, and other groups, enhance pertinent and precise publicity and education on combating telecom and online fraud, and conduct publicity and education on combating telecom and online fraud at schools, enterprises, communities, rural areas, and families. 教育行政、市場監管、民政等有關部門和村民委員會、居民委員會,應當結合電信網絡詐騙受害群體的分布等特征,加強對老年人、青少年等群體的宣傳教育,增強反電信網絡詐騙宣傳教育的針對性、精準性,開展反電信網絡詐騙宣傳教育進學校、進企業、進社區、進農村、進家庭等活動。
          All entities shall strengthen their internal prevention of telecom and online fraud and provide their staff members with education on the prevention of telecom and online fraud. Individuals shall enhance their awareness to prevent telecom and online fraud. Entities and individuals shall assist and cooperate with the relevant departments in combating telecom and online fraud in accordance with the applicable provisions of this Law. 各單位應當加強內部防范電信網絡詐騙工作,對工作人員開展防范電信網絡詐騙教育;個人應當加強電信網絡詐騙防范意識。單位、個人應當協助、配合有關部門依照本法規定開展反電信網絡詐騙工作。
          Chapter II Telecommunications Governance 

          第二章 電信治理

          Article 9 Telecommunications businesses shall comprehensively carry out the rules for the registration of phone users' true identity information in accordance with the law.   第九條 電信業務經營者應當依法全面落實電話用戶真實身份信息登記制度。
          Basic telecommunications enterprises and mobile communications resale enterprises shall assume the responsibility for administering the agents' implementation of the legal name registration system for phone users and specify in the agreement the responsibility of the agents for legal name registration and the relevant measures for handling the breach of contract. 基礎電信企業和移動通信轉售企業應當承擔對代理商落實電話用戶實名制管理責任,在協議中明確代理商實名制登記的責任和有關違約處置措施。
          Article 10 The number of phone cards applied for shall not exceed the number restricted by the applicable provisions issued by the state.   第十條 辦理電話卡不得超出國家有關規定限制的數量。
          If any abnormal registration for a phone card is identified, the telecommunications business has the right to strengthen inspection or refuse to open the phone card. The specific identification methods shall be developed by the telecommunications department of the State Council. 對經識別存在異常辦卡情形的,電信業務經營者有權加強核查或者拒絕辦卡。具體識別辦法由國務院電信主管部門制定。
          The telecommunications department of the State Council shall organize the establishment of the mechanism for verifying the number of phone cards opened by phone users and the risk information sharing mechanism, and provide convenient channels for users to search the information on phone cards under their names. 國務院電信主管部門組織建立電話用戶開卡數量核驗機制和風險信息共享機制,并為用戶查詢名下電話卡信息提供便捷渠道。
          Article 11 A telecommunications business shall conduct legal name verification anew on the users of abnormal phone cards involved in fraud which are identified through monitoring and take corresponding differentiated verification measures according to the risk degree. If phone cards are not verified according to the applicable provisions or fail the verification, the telecommunications business may restrict or suspend the functions of relevant phone cards.   第十一條 電信業務經營者對監測識別的涉詐異常電話卡用戶應當重新進行實名核驗,根據風險等級采取有區別的、相應的核驗措施。對未按規定核驗或者核驗未通過的,電信業務經營者可以限制、暫停有關電話卡功能。
          Article 12 A telecommunications business shall establish risk assessment rules for the users of IoT cards and may not sell IoT cards to anyone that fails the assessment; and shall strictly register the identity information of users of IoT cards and take effective technical measures to restrict the opened functions, application scenarios, and applicable equipment of IoT cards.   第十二條 電信業務經營者建立物聯網卡用戶風險評估制度,評估未通過的,不得向其銷售物聯網卡;嚴格登記物聯網卡用戶身份信息;采取有效技術措施限定物聯網卡開通功能、使用場景和適用設備。
          Where an entity user purchases IoT cards from a telecommunications business and resells the equipment with IoT cards to other users, it shall verify and register the identity information of users, and transmit the sales volume, stock, and legal name of users to the telecommunications business to which the numbers belong. 單位用戶從電信業務經營者購買物聯網卡再將載有物聯網卡的設備銷售給其他用戶的,應當核驗和登記用戶身份信息,并將銷量、存量及用戶實名信息傳送給號碼歸屬的電信業務經營者。
          The telecommunications business shall establish a monitoring and early warning mechanism for the use of IoT cards. In the case of abnormal use, it shall suspend the provision of services, re-verify identity and use scenarios, or take other disposition measures as agreed upon in the contract. 電信業務經營者對物聯網卡的使用建立監測預警機制。對存在異常使用情形的,應當采取暫停服務、重新核驗身份和使用場景或者其他合同約定的處置措施。
          Article 13 A telecommunications business shall regulate the transmission of true calling numbers and lease of telecommunications lines, block and intercept phone calls with changed phone numbers, and trace the source thereof for inspection.   第十三條 電信業務經營者應當規范真實主叫號碼傳送和電信線路出租,對改號電話進行封堵攔截和溯源核查。
          The telecommunications business shall strictly standardize the transmission of calling numbers of international communication gateway exchanges, remind users to pay attention to the countries or regions to which the calling numbers belong in a truthful and accurate manner, and identify and intercept intra-network and inter-network false calling and non-standard calling. 電信業務經營者應當嚴格規范國際通信業務出入口局主叫號碼傳送,真實、準確向用戶提示來電號碼所屬國家或者地區,對網內和網間虛假主叫、不規范主叫進行識別、攔截。
          Article 14 No entity or individual may illegally manufacture, buy or sell, provide, or use the following equipment and software:   第十四條 任何單位和個人不得非法制造、買賣、提供或者使用下列設備、軟件:
          (1) Phone card bulk insert device. (一)電話卡批量插入設備;
          (2) Equipment or software used to change such functions as calling number, virtual dialing, and illegal access of Internet phone to the public telecommunications network. (二)具有改變主叫號碼、虛擬撥號、互聯網電話違規接入公用電信網絡等功能的設備、軟件;
          (3) Automatic switch system for batch accounts and network address, and platforms for the batch receipt of SMS verification and voice verification. (三)批量賬號、網絡地址自動切換系統,批量接收提供短信驗證、語音驗證的平臺;
          (4) Other equipment or software used for committing telecom and online fraud and other illegal and criminal activities. (四)其他用于實施電信網絡詐騙等違法犯罪的設備、軟件。
          The telecommunications business and Internet service provider shall take technical measures to promptly identify and block the network access of illegal equipment and software as prescribed in the preceding paragraph, and file a report with the public security authority and the competent industry department. 電信業務經營者、互聯網服務提供者應當采取技術措施,及時識別、阻斷前款規定的非法設備、軟件接入網絡,并向公安機關和相關行業主管部門報告。
          Chapter III Financial Governance 

          第三章 金融治理

          Article 15 Banking financial institutions and non-banking payment institutions shall, in the course of opening bank accounts and payment accounts and providing payment and settlement services for clients, and during the existence of business relations with clients, establish client due diligence rules, identify beneficial owners in accordance with the law, and take the corresponding risk management measures to prevent the use of bank accounts and payment accounts, among others, for committing telecom and online fraud.   第十五條 銀行業金融機構、非銀行支付機構為客戶開立銀行賬戶、支付賬戶及提供支付結算服務,和與客戶業務關系存續期間,應當建立客戶盡職調查制度,依法識別受益所有人,采取相應風險管理措施,防范銀行賬戶、支付賬戶等被用于電信網絡詐騙活動。
          Article 16 The number of bank accounts and payment accounts opened shall generally not exceed the number prescribed by the applicable provisions issued by the state.   第十六條 開立銀行賬戶、支付賬戶不得超出國家有關規定限制的數量。
          If any abnormal account opening is identified, a banking financial institution or non-banking payment institution has the right to strengthen inspection or refuse to open an account. 對經識別存在異常開戶情形的,銀行業金融機構、非銀行支付機構有權加強核查或者拒絕開戶。
          The People's Bank of China and the banking regulatory authority of the State Council shall organize the relevant clearing institutions to establish a cross-institution account opening amount verification mechanism and a risk information sharing mechanism, and provide clients with convenient channels for inquiring about bank accounts and payment accounts under their names. Banking financial institutions and non-banking payment institutions shall provide account opening information and the relevant risk information in accordance with the applicable provisions issued by the state. The relevant information shall not be used for purposes other than combating telecom and online fraud. 中國人民銀行、國務院銀行業監督管理機構組織有關清算機構建立跨機構開戶數量核驗機制和風險信息共享機制,并為客戶提供查詢名下銀行賬戶、支付賬戶的便捷渠道。銀行業金融機構、非銀行支付機構應當按照國家有關規定提供開戶情況和有關風險信息。相關信息不得用于反電信網絡詐騙以外的其他用途。
          Article 17 Banking financial institutions and non-banking payment institutions shall establish a risk prevention and control mechanism for abnormal circumstances in the opening of corporate accounts. Finance, telecommunications, market regulatory, tax, and other relevant departments shall establish a system for the sharing and inquiry of information related to the opening of corporate accounts to provide online inspection services.   第十七條 銀行業金融機構、非銀行支付機構應當建立開立企業賬戶異常情形的風險防控機制。金融、電信、市場監管、稅務等有關部門建立開立企業賬戶相關信息共享查詢系統,提供聯網核查服務。
          ...... 市場主體登記機關應當依法對企業實名登記履行身份信息核驗職責;依照規定對登記事項進行監督檢查,對可能存在虛假登記、涉詐異常的企業重點監督檢查,依法撤銷登記的,依照前款的規定及時共享信息;為銀行業金融機構、非銀行支付機構進行客戶盡職調查和依法識別受益所有人提供便利。
           ......



          Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
          +86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
          Mobile: +86 133-1157-0713
          Fax: +86 (10) 8266-8268
          database@chinalawinfo.com


           


          您好:您現在要進入的是北大法律英文網會員專區,如您是我們英文用戶可直接 登錄,進入會員專區查詢您所需要的信息;如您還不是我們 的英文用戶,請注冊并交納相應費用成為我們的英文會員 。如有問題請來電咨詢;
          Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
          Mobile: +86 13311570713
          Fax: +86 (10) 82668268
          E-mail: database@chinalawinfo.com


               
               
          【法寶引證碼】        北大法寶www.ilovu.net
          Message: Please kindly comment on the present translation.
          Confirmation Code:
          Click image to reset code!
           
            Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

          Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

          We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
           
          Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
          ©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP證010230-8
          无码av一级毛片免费一区二区

            <noframes id="pth99">
              
              

                <noframes id="pth99"><address id="pth99"><nobr id="pth99"></nobr></address>